关于采用原著翻译版本的投票众所周知,海贼王有许多翻译版本,里面许多人名地名都有区别,比如路飞和鲁夫,索隆和卓洛、佐罗,山治和香吉士、香吉,甚平和吉贝尔等等等等,一些地名也有音译意译的区别,乌索普的故乡有的版本叫果汁村,有的叫西罗布村,霜月村也有别名西摩志基村(有读者质疑,太仆解释一下,太仆不懂日文,当初找资料怕出问题,特意对着截图里的日文字幕拼出了片假名,我看的版本里日文字幕的村名是“シモツキ”,翻译是霜月村,而西摩志基是日语“シモツキ”的音译,那么霜月应该是意译,当然经没经过翻译组美化就不知道了,因为要写红叶村,最终采用了霜月村这个翻译版本。)
鉴于各位读者朋友看海贼王时看的翻译版本不一致,对人名地名(尤其是人名)印象有差异,太仆特意在微信搞了个投票,这样两个书站的朋友都可以参与,由大家投票选出本书写到某个角色时,究竟采用哪个翻译名字。
太仆微信号:ta、ipusiqing01(去掉其中的顿号,防和谐的),就是太仆寺卿四个字的拼音加01。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:重生之意外的美满 七情碗 我在高武当校长 全球通缉:宝贝,哪里逃 谁在觊觎笨蛋男巫 今天你当哥哥了吗 变成少爷的漂亮小可爱后,他摊牌了! 让她干反派,坏不起来怎么办[快穿] 绿仙 漂亮老婆非要让我吃软饭 金鱼入沼 青春韶华 穿越成一只雌虫后 给武侦宰寄八个蛋之后 龙崽有特殊成神技巧[全息] 全能鬼医 超级杀手俏佳人 绝症真少爷在苟医药费 龙王要复婚 功法百次圆满,从锦衣卫练武成神